Англо-русский и русско-английский медицинский словарь - Болотина А.Ю.
Год выпуска: 2006
Автор: А. Ю. Болотина, Е. О. Якушева
Жанр: Кардиология
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страница
Описание: В «Англо-русский и русско-английский медицинский словарь» включены как наиболее употребительные медицинские термины, так и внедряющиеся в медицинскую лексику новые термины, в том числе из смежных дисциплин.
При подготовке словаря были использованы, помимо медицинских энциклопедий и справочников (русских и английских), периодические издания США и Великобритании.
В словаре принята американская орфография.
Англо-русский и русско-английский медицинский словарь предназначен в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы. Перевод медицинских документов.
В словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов, следует искать по определяемому слову. Например, термин calculous cholecystitis следует искать в гнезде cholecystitis или термин неврогённая тахикардия — в гнезде тахикардия.
Ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (~). Например, в гнезде hormone: термин chorionic gonadotropic — читается chorionic gonadotropic hormone.
В случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. Например, в гнезде lack: ~ of blood малокрбвие. В тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нем косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо нее в тексте ставится тильда (~) с измененным окончанием. Например: лигатур/а ж. о накладывать ~у to ligale.
Синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. Например: тельце с. corpuscle, body.
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба (о). Например: health о to be in good ~ быть здоровым.
В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (||). Например: код || кодировать; хроматйда || хроматйдный.
В случае, если при одном составном термине имеется несколько определений, то они даются в квадратных скобках ([1). Например: previllous [primitive] chorion следует читать: previllous chorion, primitive chorion. Или стерильные [безмикрббные] услбвия следует читать: стерильные услбвия, безмикрббные услбвия.
Факультативная часть термина дается в круглых скобках и читается следующим образом: hypoplastic (bone) marrow следует читать: hypoplastic marrow, hypoplastic bone marrow.
В отдельных случаях, когда существуют различия в произношении одного и того же английского термина в разных грамматических значениях, дается транскрипция. Например: affect 1. аффект, эмоциональная реакция 2. поражать; влиять, воздействовать {NB: произношение сущ. faefekt], гл. [a'fekt]}
Пояснения и пометы к термину даются курсивом.
Близкие по значению варианты перевода даются через запятую, далекие значения — через точку с запятой, различные значения — через цифры.
скачать книгу: «Англо-русский и русско-английский медицинский словарь»