Медицинский перевод в Москве
Медицинский перевод считается одним из наиболее сложных и время затратных видов переводов. Это связано в большом количестве узкоспециализированной медицинской терминологии. Концентрация специфических терминов в текстах медицинской направленности в несколько раз выше, чем, например, в юридических. Еще одна сложность работы связана с комбинацией медицинской и технической терминологии. Особенно остро этот вопрос стоит в случаях, когда речь идет о квалифицированных переводах медицинских документов.
Особенности переводов медицинской документации
Медицинская тематика объединяет сразу несколько больших отраслей. К ней относятся фармацевтика, фармакология, область клинических исследований и т.п. Нередко в рамках одного документа переводчикам приходится работать с биохимическими, техническими и даже юридическими терминами. Кроме того, в медицинской отрасли содержится огромное количество всевозможных сокращений и аббревиатур, которые используются исключительно представителями этой сферы. По этой причине расшифровка терминологии становится возможной только в контексте и после вдумчивого изучения предмета перевода.
Все медицинские переводы имеют ряд специфических особенностей, которые важно учитывать в работе:
- большое количество терминологии (в том числе на латыни)
- множество сокращений и аббревиатур;
- отсутствие двусмысленностей;
- отсутствие эмоциональной нагрузки и стилизации;
- возможно наличие рукописного текста, сложно разобрать;
- своеобразная построение предложений, отсутствие логического ударения,
- развернутые определения, по которым сложно установить связь между словами.
Виды медицинских переводов
Услуга переводов медицинской документации в бюро "Неолэнд"предполагает работу с:
- инструкциями и руководствами по эксплуатации медицинского оборудования;
- справками и выписками из истории болезни;
- учебной и справочной литературой;
- результатами обследования больных;
- инструкциями к лекарственным препаратам.
Работу с материалами этого направления может выполнить только опытный высококвалифицированный специалист, который:
- идеально знает оба языка;
- умеет использовать переводческие трансформации;
- обладает как минимум базовыми знаниями по медицине;
- умеет работать со справочниками, словарями, медицинской литературой.
Нередко переводчику приходится обращаться за консультацией к врачам различного профиля. Такое отношение свидетельствует о его добросовестность и стремление выполнить работу на высоком уровне.