Медицинский перевод в Москве

Медицинский перевод в Москве

Медицинский перевод считается одним из наиболее сложных и время затратных видов переводов. Это связано в большом количестве узкоспециализированной медицинской терминологии. Концентрация специфических терминов в текстах медицинской направленности в несколько раз выше, чем, например, в юридических. Еще одна сложность работы связана с комбинацией медицинской и технической терминологии. Особенно остро этот вопрос стоит в случаях, когда речь идет о квалифицированных переводах медицинских документов.

Особенности переводов медицинской документации

Медицинская тематика объединяет сразу несколько больших отраслей. К ней относятся фармацевтика, фармакология, область клинических исследований и т.п. Нередко в рамках одного документа переводчикам приходится работать с биохимическими, техническими и даже юридическими терминами. Кроме того, в медицинской отрасли содержится огромное количество всевозможных сокращений и аббревиатур, которые используются исключительно представителями этой сферы. По этой причине расшифровка терминологии становится возможной только в контексте и после вдумчивого изучения предмета перевода.

Все медицинские переводы имеют ряд специфических особенностей, которые важно учитывать в работе:

  • большое количество терминологии (в том числе на латыни)
  • множество сокращений и аббревиатур;
  • отсутствие двусмысленностей;
  • отсутствие эмоциональной нагрузки и стилизации;
  • возможно наличие рукописного текста, сложно разобрать;
  • своеобразная построение предложений, отсутствие логического ударения,
  • развернутые определения, по которым сложно установить связь между словами.

Виды медицинских переводов

Услуга переводов медицинской документации в бюро "Неолэнд"предполагает работу с:

  • инструкциями и руководствами по эксплуатации медицинского оборудования;
  • справками и выписками из истории болезни;
  • учебной и справочной литературой;
  • результатами обследования больных;
  • инструкциями к лекарственным препаратам.

Работу с материалами этого направления может выполнить только опытный высококвалифицированный специалист, который:

  • идеально знает оба языка;
  • умеет использовать переводческие трансформации;
  • обладает как минимум базовыми знаниями по медицине;
  • умеет работать со справочниками, словарями, медицинской литературой.

Нередко переводчику приходится обращаться за консультацией к врачам различного профиля. Такое отношение свидетельствует о его добросовестность и стремление выполнить работу на высоком уровне.

Здравоохранение
  • Gulnar Annayarova
  • 0

Добавить комментарий

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив