Современная трактовка Желтого Владыки: основы восточной медицины - Аланов Д.Ф.
Год выпуска: 2006
Автор: Аланов Д.Ф.
Жанр: Восточная медицина
Формат: PDF
Качество: OCR
Описание: Традиционная китайская медицина (ТКМ), характерный элемент цивилизации Восточной Азии и одна из великих медицинских традиций мира, всегда пользовалась повышенным интересом как у специалистов, так и у людей, далёких от медицины. В результате расширения культурного обмена между Востоком и Западом с 50-60 годов прошлого века в нашей стране стали широко распространяться знания рефлексотерапии. Конец 80-х - начало 90-х можно назвать бумом иглоукалывания. Но почти одновременно стала проявляться и тенденция к дискредитации иглоукалывания. Это связано, во-первых, с недостаточным изучением основ традиционной китаской медицины, искажением ее методов с точки зрения нейрофизиологии, даже в настоящее время только в нескольких медицинских ВУЗах изучают основы ТКМ, и в частности акупунктуры, в их истинном аспекте. Во-вторых, с развитием и дроблением рефлексотерапии, с приобретением её производными самостоятельного значения: появились варианты электропунктурной диагностики, отдельные виды микропунктурных систем. В-третьих, в те годы подготовку рефлексотерапевтов осуществляли в кратчайшие сроки. Кстати, свои услуги предлагали и люди без медицинского образования. Надежды больных на эффективность чудодейственного метода не оправдывались, интерес самих врачей неизбежно снижался. Такой итог был закономерен и предсказуем.
Тем не менее, приверженцы традиционной китайской медицины в России стремятся к систематизации и всестороннему изучению ТКМ. При этом они сталкиваются с недоступностью ее ранних источников на русском языке. Есть три существенных культурных и языковых барьера к легкому пониманию ТКМ: между европейскими и восточными языками, между китайскими стандартами и технической терминологией ТКМ, между современной и архаичной китайской медицинской терминологией. Немногие из тех представителей России, кто пытался перешагнуть три широкие пропасти, были способны успешно приблизить эту привлекательную и экзотичную медицинскую область.
Внутренний Канон Желтого Владыки (Хуан Ди Ней Цзин) - старейшая сохранившаяся классика ТКМ и источник теории и практики этой независимой медицинской системы. Эта книга написана в форме диалога, где обсуждаются многие вопросы, в т.ч. и медицинские. В Китае студенты, изучающие ТКМ, не имеют права избегать знаний этого текста, тогда как в России полный и грамотный перевод этой книги до сих пор недоступен для практикующих врачей-рефлексотерапевтов.
После окончания Красноярской Государственной Медицинской Академии и клинической практики по акупунктуре я принял решение перевести «Канон». Учитывая ценность этого шедевра, работал с ним тщательно на каждом этапе, поэтому работа продвигалась вперёд довольно медленно, но уверенно.
Оригинальная версия
Совершенная версия оригинального текста - необходимое условие для удовлетворительного перевода. Данная книга написана на основе оригинального текста Внутреннего Канона Желтого Владыки, из Серии сокровищниц китайских древних писаний и канонов по медицине. Структура книги заимствована из учебника «Медицинская Классика Желтого Владыки». Оригинальное содержание учебника отредактировано Комитетом, составляющим и контролирующим учебники государственных университетов и колледжей, организованным Министерством Здравоохранения Китайской Народной Республики в 1982 г. Главный редактор - д-р Чен Шид из Пекинского Колледжа ТКМ. В ходе работы проведен анализ ряда других переводов на английский язык, выполненных врачами - специалистами в области ТКМ.
Структура книги
Моя работа представляет собой перевод оригинальной статьи, или части диалога из Внутреннего Канона Желтого Владыки, который дополнен комментариями и примечаниями, в том числе на основе моей практики в области акупунктуры. Такая структура облегчает понимание текста читателем.
Иногда текст перевода и примечания могут содержать одни и те же понятия в двух различных формах выражения. Например, в тексте говорится: «Открыть ворота духа и очистить ясный орган фу», тогда как примечание говорит: «Обильное потоотделение и диурез». Причина существенных различий между переводом оригинального текста и аннотацией в том, что слова «обильное потоотделение и диурез» соответствуют терминологии западной медицины, перевод же оригинального текста ближе к общепринятым выражениям практикующих врачей ТКМ в Китае и представляет отражение реального значения в контексте концепции ТКМ.
Особенности интерпретации текста
При работе с данной книгой использовался перевод трактата из Серии сокровищниц китайских древних писаний и канонов по медицине с последующим анализом и применением в практической деятельности, таким образом, я предлагаю не просто дословный перевод, а проверенное практикой, обоснованное изложение оригинального текста.
Обычно при осуществлении перевода древней классики ТКМ множество экспертов из многих областей принимали участие в работе. Во-первых, ученые ТКМ интерпретировали книгу на современный китайский; затем ученые-специалисты по западной медицине, историки, языковеды, антропологи, которые имеют глубокие знания европейских и китайского языков, но не ТКМ, переводили эту книгу на европейский язык. Нетрудно представить те ошибки, которые могут возникнуть вследствие различных форм мышления. Различные формы мышления, разное толкование слов, неодинаковые стили и навыки перевода и т.д. могут сбивать с толку читателей. Читатели часто будут находить противоречия в тождественных понятиях, точно так, как если один человек имеет пять различных имен. Названия болезней, используемые в западной медицине, будут искажать суть фактов, а это может повлечь серьезные ошибки в навыках применения акупунктуры, особенно среди ученых западной медицины. Поэтому Вашему вниманию предлагается изложение (интерпретация) оригинального текста с точки зрения специалиста в области ТКМ, при этом сохраняются основные понятия и термины ТКМ без искажения их значения.
Выбор терминов
Все термины и понятия ТКМ происходят из повседневной речи и деятельности работающих людей. Они легко находят их эквиваленты на русском. Русский язык, как и китайский, основан на совместном народном опыте. Следовательно, русские эквиваленты для терминов ТКМ также могут применяться. Вообще говоря, любое слово, которое ясно передает истинное значение китайского термина, приемлемо. Однако и в китайском, и в русском языках существует много синонимов, поэтому в этой работе используется надежная и сравнительно устойчивая система терминов, согласованная с аналогичной системой китайско-английских эквивалентов, предложенной докторами Найджелом Вайземаном и Фэн Е, которые провели тщательные исследования в установлении терминологической системы ТКМ. Данная терминологическая система является общепризнанной в англоязычной литературе.
Стоит упомянуть, что неразумна попытка приравнивать термины ТКМ к таким же из западной медицины, ввиду того, что это приводит к концептуальным ошибкам. Хотя анатомические термины совместимы, мы должны избегать использования терминов западной медицины в ТКМ, особенно названий болезней, так как это может привести к фатальным ошибкам, потому что традиционная китаскоая медицина и западная медицина исследуют один и тот же организм с крайне различных точек зрения.
Я уверен, что никакие выражения в моей работе не будут казаться слишком трудными, когда российский читатель усвоит термины, которые часто встречаются, такие, как ци, инь, ян, органы цзан, органы фу, тройной обогреватель, питательная ци и защитная ци (см. Приложение 2). Таким образом, перед читателем книга на русском языке, которую можно понять с лёгкостью без особых знаний ТКМ и китайской культуры, для этого сделано все возможное.
Комментариев 1